Showing posts with label Book review. Show all posts
Showing posts with label Book review. Show all posts

Wednesday, July 30, 2008

For the sake of keeping this blog alive

Link

For those who haven't already seen, The Last Lecture on achieving Childhood Dreams by Randy Pausch

***********************************************************************************
Book recommendation

Rubaiyat of Omar Khayyam translated by Edward Fitzgerald


Sip upon the Rubaiyat slowly and over a long period of time and let its beauty soak into every small corner of your senses.

Short Review:

You can find numerous reviews of this collection of poems all over the internet and here is my take. For background purposes a Rubaiyat means, a quartet ( a 4 line poem) where the first, second and last line rhyme. The poems were written in the 10th century by Omar Khayyam in Persia and were translated into English by Fitzgerald in the 1800s. The translation is extremely beautiful, preserves the rhyming scheme of the Rubaiyats and is a feat in itself.

The poems mull upon the transcendental nature of this world and the mortality of every being. They emphasize the importance of enjoying every bit of time we have in this one life. The theme of the poems is derived from Sufi Mysticism which to some degree is similar to Hindu philosophy. But the words are cast so very beautifully and the ideas presented are so rustic that these poems are a treat to read. Make these poems your companion on a beautiful sunset or a fragrant lonely evening and I assure you, you won't be disappointed. A few Rubaiyats to end this post:

*******************************
Here with a Loaf of Bread
beneath the Bough
A Flask of Wine, a Book of
Verse---And Thou
Beside me singing in the Wilderness
And Wilderness is Paradise
enow
[Bough= Big tree branch, enow= enough]
********************************

********************************
Ah make the most of what
we yet may spend,
Before we too into the
Dust descend
Dust into Dust, and under
Dust, to lie
Sans Wine, sans Song, sans
Singer, and ---sans End.
*********************************

*********************************
For in and out, above,
about, below,
Tis nothing but a Magic
Shadow-show
Play'd in a Box whose
Candle is the Sun
Round which we Phantom
Figures come and go
*********************************

Monday, July 14, 2008

Ghalib 101

I recently finished reading this book on Ghalib's life by Gulzar, titled very straight forwardly as:

Mirza Ghalib, A Biographical scenario.

I remember scurrying through this book at some stall on MG road in Bangalore 3 years back, when I was at IISc for the summer. Three years of nothingness!!. Or may be a whole life of nothingness!!. But let me not digress. So 3 years back, I remember scrawling quickly on a piece of paper ( in the small telephone diary, I have) a sher ( 2 rhyming lines also called a couplet) from the last page of the book. I still find it beautiful and here it is:

ना था कुछ तो खुदा था, होता ना कुछ तो खुदा होता
डुबोया मुझको होने ने, ना होता मैं तो क्या होता!

Deserves a wah-wah, doesn't it! At that time the book seemed costly to me (~400 Rs). I am still not economically well off, but the book seemed affordable to me now and so I got it . After this long prelude let me talk about the book a bit.

Well as a treatise on life, the book treats Ghalib with reverence, which biographies should ideally not. I would call this book an extended epitaph rather than a complete biography. It is interspersed with his shers and ghazals ( longer poems) in accordance with the phase of his life which it is describing. The shers and ghazals are in chaste Urdu (transliterated in English) and can be hard to understand for a person familiar with contemporary Indian Hindi. The translation of the verses is really bad ( its not Gulzar's own translation, Gulzar's original version is in Hindi/Urdu) but the verses which Gulzar chose to present are interesting. Some of them are Ghalib's more famous ones like:

हमको मालूम है जन्नत की हकीकत लेकिन
दिल के खुश रखने को घालिब ये ख्याल अच्छा है

and this:

उनके देखे से जो आ जाती है मुहँ पर रौनक
वो समझते हैं बीमार का हाल अच्छा है

Despite the "hard" Urdu and the bad translation there are moments and verses which make one smile and elicit a wah wah. Like this one where a courtesan (कोठे वाली ) is rummaging about her unrequited love for Ghalib:

इश्क मुझको नही, वहशत ही सही!
मेरी वहशत, तेरी शोहरत ही सही

हम भी दुश्मन तो नही हैं अपने,
गैर को तुझसे मुहब्बत ही सही

हम कोई तर्क ऐ वफ़ा नही करते हैं
ना सही इश्क, मुसीबत ही सही

[वहशत = madness, तर्क ऐ वफ़ा = giving up my love]

And then there are the sad ones. The emotions of loss, sadness and irony are the ones which create great poets. Don't they? This one after the death of another one of his little sons,

जाते हुए कहते हो, क़यामत के दिन मिलेंगे
क्या खूब! क़यामत का है गोया कोई दिन और

[क़यामत = Doomsday, गोया = as if]

And another brilliant gem:

जला है जिस्म जहाँ, दिल भी जल गया होगा
कुरेदते हो जो अब राख, जुस्तजू क्या है

[कुरेदना = digging, जुस्तजू = intention, purpose]

A sketchy story and ghazals compliment each other all the way in the book. An only Ghazal or poem collection would perhaps be boring. I am sure there are more accurate and complete translations of Ghalib's poetry and more real biographies. But my first tryst with Ghalib was through this book and I enjoyed it despite all the shortcomings.
I will keep looking for more Ghalib and will end this post with a couplet which Ghalib has gifted to posterity looking for suitable words to conclude any kind of tribute to his writing.

हुई मुद्दत की घालिब मर गया, पर याद आता है
वो हर एक बात पर कहना, की यूँ होता तो क्या होता!!

[मुद्दत = ages]