Mirza Ghalib, A Biographical scenario.
I remember scurrying through this book at some stall on MG road in Bangalore 3 years back, when I was at IISc for the summer. Three years of nothingness!!. Or may be a whole life of nothingness!!. But let me not digress. So 3 years back, I remember scrawling quickly on a piece of paper ( in the small telephone diary, I have) a sher ( 2 rhyming lines also called a couplet) from the last page of the book. I still find it beautiful and here it is:
ना था कुछ तो खुदा था, होता ना कुछ तो खुदा होता
डुबोया मुझको होने ने, ना होता मैं तो क्या होता!
Deserves a wah-wah, doesn't it! At that time the book seemed costly to me (~400 Rs). I am still not economically well off, but the book seemed affordable to me now and so I got it . After this long prelude let me talk about the book a bit.
Well as a treatise on life, the book treats Ghalib with reverence, which biographies should ideally not. I would call this book an extended epitaph rather than a complete biography. It is interspersed with his shers and ghazals ( longer poems) in accordance with the phase of his life which it is describing. The shers and ghazals are in chaste Urdu (transliterated in English) and can be hard to understand for a person familiar with contemporary Indian Hindi. The translation of the verses is really bad ( its not Gulzar's own translation, Gulzar's original version is in Hindi/Urdu) but the verses which Gulzar chose to present are interesting. Some of them are Ghalib's more famous ones like:
Well as a treatise on life, the book treats Ghalib with reverence, which biographies should ideally not. I would call this book an extended epitaph rather than a complete biography. It is interspersed with his shers and ghazals ( longer poems) in accordance with the phase of his life which it is describing. The shers and ghazals are in chaste Urdu (transliterated in English) and can be hard to understand for a person familiar with contemporary Indian Hindi. The translation of the verses is really bad ( its not Gulzar's own translation, Gulzar's original version is in Hindi/Urdu) but the verses which Gulzar chose to present are interesting. Some of them are Ghalib's more famous ones like:
हमको मालूम है जन्नत की हकीकत लेकिन
दिल के खुश रखने को घालिब ये ख्याल अच्छा है
and this:
उनके देखे से जो आ जाती है मुहँ पर रौनक
वो समझते हैं बीमार का हाल अच्छा है
Despite the "hard" Urdu and the bad translation there are moments and verses which make one smile and elicit a wah wah. Like this one where a courtesan (कोठे वाली ) is rummaging about her unrequited love for Ghalib:
इश्क मुझको नही, वहशत ही सही!
मेरी वहशत, तेरी शोहरत ही सही
हम भी दुश्मन तो नही हैं अपने,
गैर को तुझसे मुहब्बत ही सही
हम कोई तर्क ऐ वफ़ा नही करते हैं
ना सही इश्क, मुसीबत ही सही
[वहशत = madness, तर्क ऐ वफ़ा = giving up my love]
And then there are the sad ones. The emotions of loss, sadness and irony are the ones which create great poets. Don't they? This one after the death of another one of his little sons,
जाते हुए कहते हो, क़यामत के दिन मिलेंगे
क्या खूब! क़यामत का है गोया कोई दिन और
[क़यामत = Doomsday, गोया = as if]
And another brilliant gem:
जला है जिस्म जहाँ, दिल भी जल गया होगा
कुरेदते हो जो अब राख, जुस्तजू क्या है
[कुरेदना = digging, जुस्तजू = intention, purpose]
A sketchy story and ghazals compliment each other all the way in the book. An only Ghazal or poem collection would perhaps be boring. I am sure there are more accurate and complete translations of Ghalib's poetry and more real biographies. But my first tryst with Ghalib was through this book and I enjoyed it despite all the shortcomings.
I will keep looking for more Ghalib and will end this post with a couplet which Ghalib has gifted to posterity looking for suitable words to conclude any kind of tribute to his writing.
I will keep looking for more Ghalib and will end this post with a couplet which Ghalib has gifted to posterity looking for suitable words to conclude any kind of tribute to his writing.
हुई मुद्दत की घालिब मर गया, पर याद आता है
वो हर एक बात पर कहना, की यूँ होता तो क्या होता!!
[मुद्दत = ages]
No comments:
Post a Comment